James Joyce, Finnegans Wake, 7.15
‘Fadó’ means ‘long ago’ in Irish (or fadó fadó, long, long ago). But I guess you can also pronounce it as “fade”, or a drawled-out ‘photograph’. The passage also talks of leaving Dublin - “So pool the begg and pass the kish” (Poolbeg and Kish lighthouses, although the latter was then a lightship) - and “quaffoff his fraudstuff” of “Danu U’Dunnell’s foamous olde Dobbelin ayle”.
“In 1924 the British magazine Gramophone playfully warned of ‘gramomania’ alerting readers to its ‘insidious approach, its baneful effects, its ability to destroy human delights’. Two years later, on the other side of the Atlantic, the Phonography Monthly Review asked readers to recount their most dire sacrifices in the name of grooved shellac.”
From Capturing Sound: How Technology Has Changed Music by Mark Katz, p10.